Kasy fiskalne najtaniej

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język krajowy a tylko wybrani spośród nich umieją drugi język na tyle dobrze, żebym móc zabierać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji bądź spotkań biznesowych że się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że liczyć przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero po wykonuje tłumaczenie mowy na język czytelny dla nowych uczestników wydarzenia. Istnieje to strategia określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy artykuł na język zrozumiały dla innych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do manewru znanego pod tytułem retour, a więc szkolenia z języka ojczystego na świeży język aktywny. Jeżeli mniej atrakcyjnym językiem jako biernym włada tylko jeden czy dwóch tłumaczy, to wynoszą oni z omawianego języka na prosty język aktywny, który zapewnia wtedy jako pivot dla pozostałych szkoli z pozostałych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy małej liczbie kombinacji językowych oraz pozwoli zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z nowego tłumaczenia tudzież znacząca różnica w ciągu pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Specjaliści z biur tłumaczy w Warszawie zauważają, że potrafi to żyć niezwykle uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś określa bądź prezentuje. Poprzez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w postaci, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z serii druga połowa publiczności czyni oczywiście to jedyne, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na nasz styl.